خشونت، و آلودگی دستان همگان !


گفت و گو با راج موهان گاندي (نوه‌ي مهاتما گاندي)

مهاتما گاندي بمثابه ی یکی از مطرح ترین شخصیت‌های قرن بیستم شناخته شده است، اینشتین درمورد وی چنین می‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌گوید:
«نسل هایی خواهند آمد که بسختی باور خواهند کرد کسی چون او، در قالبی از گوشت و پوست و خون ، زنده بر روی همین کره‌ی خاکی گام نهاده‌است.»
بخشی از میراث وی، دو نواده‌اش هستند که هم اینک برای صلح جهانی فعالیت می‌کنند.
آنچه درپی می آید مصاحبه ای است با دکتر راج موهان گاندی یکی از دو نواده‌ی وی، که در 14 اوت 1998 انجام گرفته است. با توجه به اهمیت مطالب مطرح برای کنش‌گران اجتماعی، این گفت وگو خواندنی، قابل تامل وبحث انگیز است:

چگونه می‌توان درطی 50 سال بعدی به صلح جهانی دست‌یابیم؟

س: چه پیامی برای کودکان جهان دارید تا به آنها در جهت برقراری صلح جهانی در آینده یاری کند؟

گ: قبل از هر چیز می باید به سخن شان گوش فرا داد. این‌که چه تجربه ای از جهان دارند؟ از چه چیزهایی نگرانند؟ چه توصیه ای بما دارند؟
آنان از دنیایشان بسیار بیشتر از من و امثال من می دانند.
پس ازین پرسش هاست که من نیز، از تجربه هایم با آنان سخن خواهم گفت و از دلبستگی های مشترک‌مان با آنان سخن خواهم گفت. اگر قصد کارکردن با کودکان را داریم بنظر می آید که می باید سخن شان را بشنویم.

س: نظرتان در مورد ریشه های تعارضات میان گروهی چیست؟
گ:1- قرائت گزینشی تاریخ.
2- شهوت ِ «بازی با احساسات عصبی، خشن و صدمه زننده ی دیگران».*
3- کمک رهبران هر یک ازجوامع به خود ما، برای شانه خالی کردن و فرار ما و خودشان از مسئولیت حل مشکلات اقتصادی، آموزشی، فرهنگی و بهداشتی، از طریق تحریک واکنش های عاطفی و آشوبگرانه‌ی ما بر ضد دیگران، اما در واقع به ضرر خودمان! و در پی آن براه افتادن و براه انداختن انواع خصومت در سطح خانه، محله، شهر، کشور و ملت ها و اقوام و ادیان.**
4- بیگانگان را علت العلل مشکلات معرفی کردن، متهم کردن دیگران.

س: پادزهر این درد ها چیست؟ این ها را چگونه می توان درمان کرد؟
گ: بشریت باید بفهمد که غیر خودی و بیگانه ای وجود ندارد، لازم است بدانیم که «دشمن» مثل «خود» ماست، لازم است دشمن را در» خود»هامان ببينيم، «دشمنان»مان بيش از «تفاوت» با ما، به خود ما بیشتر «شباهت» دارند.

در عمل باید 4 نکته را خوب درک کنیم:
1- «دشمن» همان «من» است.
2- نفرت بیش از لطمه به «دیگری» به خود ما آسیب می زند.
3- «بخشش» امكان پذير است. ما مي توانيم از بيماري نفرت و انتقام شفا يابيم.
4- بزهكاران مي توانند توبه كنند و بخشوده شوند.
مقصر دانستن ديگران، نفرت و جنگ كمكي به حال ما نمي كنند. اين راه حل ها قرنها آزمايش شده اند، امّا بشـر را به جايي نرسانده اند.

س: چگونه مي توان بشريت را به اين نكات متقاعد كرد؟ انسانها را چگونه مي توان در اين جهت حركت داد؟
گ: مي‌بايد هر چه كه از دستمان برمي‌آيد انجام‌دهيم. راديو، تلويزيون، والدين، برنامه‌هاي درسي مدارس ، رهبران فرهمند، نیایش و دعا، و… همه و همه، مي‌توانند در اين راستا مؤثر باشند. ما مي‌بايد از نقش فردي خودمان در هر يك ازين زمينه‌ها آگاه شويم. خود من شخصاً به اهميت «دعا» بسيار باور دارم.

س: اگر قرار بود از رهبران جهان سئوالاتي در مورد چگونگي دست يابي به صلح بپرسيد ، چه مي‌پرسيديد؟
گ: مي پرسيدم:
– سخت‌ترين تجربه‌ي زندگي‌تان چه بوده است؟
– اميدبخش‌ترين تجربه‌ي زندگي‌تان چه بوده‌است ؟
– چه گام عمده‌اي را در زندگي‌ات، می‌خواهی متفاوت برداری؟
– اگر60 ثانيه، فقط 60 ثانيه، وقت داشتيد كه با کل بشريت سخن بگویید، به آنان چه می‌گفتید؟

آقای گاندی، از شما متشكرم،بخاطر وقتي كه به ما داديد تا در مورد تحقق و برقراري صلح جهاني گفتگو كنيم.

و شما: خواننده ي گرامی، اگر فقط 60 ثانيه وقت، براي سخن گفتن با کل بشريت داشتيد، به آنان چه مي‌گفتيد؟
ما را از نظرتان بی خبر نسازيد.
منبع: http://www.awesomelibrary.org/gandhi.html
ترجمه: غلامعلی کشانی،  1380

* بزبان خودمانی، انگولک کردن شخصیت و روحیه ی کسانی که بر آنان احساس برتری داریم یا در حال «کل کل کردن» با آنان هستیم.(مترجم)
** تولید و ساخت شبه مسئله بجای حل مسائل واقعی (مترجم)


Advertisements

دربارهٔ Gholamali Keshani

ABOUT ME: I am Golamali Keshani, born in 1956, Iranian, retired railway translator but still an active worker of thoughts; fond of Mahatma Gandhi, Henri David Thoreau and his two masterpieces (Walden & civil dsobedience), Simone Weil, Gabriel Marcel, Romain Rolland and Mostafa Malekian (Iranian Philosopher of Ethics. And before all: Non-Violence (This weblog is named after it, in Farsi as ADAMEKHOSHOONAT. I have translated 2 books of Thoreau and on his thoughts (Civil Disobedience, Just Enough Is Plenty) and 2 books on Gandhi and his thoughts (Gandhi and Stalin, and Gandhi, a life) into Farsi (persian), and published them for free in the internet availabl for public use. Translating selected books and texts is my current business and hobby for free as a moral duty, for I am still in debt to all human beings. My email is:keshanigh (at) gmail.com For more information: https://www.couchsurfing.org/people/keshani در باره‌ی من: غلامعلی کشانی هستم. ساکن ایران، تهران. مترجم بازنشسته‌ی مرکز آموزش راه‌آهن هستم. کارم هنوز هم ترجمه است، منتهی ترجمه به عنوان وظیفه‌ای اخلاقی. در این‌جا بعضی از کار‌هایم را می گذارم تا هر کس بخواهد دانلود کند و با ذکر منبع در اختیار همگان بگذارد تا بخوانند و نظر بدهند و انبار نکنند. آدرس ای‌میل من KESHANIGH در جی‌میل است. برای آشنایی بیشتر : https://www.couchsurfing.org/people/keshani
این نوشته در دسته‌بندی عمومی ارسال شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s